Sectors and clients in tourism translation: where this work?

Sure that you can get a general idea of the type of client that you will have to work if you specialise in tourist translation. You probably know them firsthand because once you’ve also been your customer. Already said it before: we’ve all been tourists ever. ðŸ™‚

In General, these are the sectors and the type of client you’ll find in tourist translation:

Stays: hotels, hostels, apartments, etc.

It is the most basic pillar of tourism. Wherever you go, you’ll need a bed in which to sleep and rest.

Transport: flights, cruises, tour buses, etc.

If you are not a “masochist”, surely you will want to use the audio-guide in your language if you visit a city tourist bus.

Gastronomy: restaurants, bars, wineries, etc.

Anticipate what you: you’re going to have fun in this sector. Just do a little bit of memory: when was the last time that you went to a bar and you ended up with laughter with the translations of the menu? Well here you get to put the layer of «supertraductor» and avoid that these things keep happening (although very funny moments give us).

Services: events, guides, routes, activities, etc.

Here also comes into play the interpretation, as you can already imagine. Events, trips and group activities are quite popular. But for it to work they need something more than a guide who knows English «because he was a couple of months in Bristol».

Destinations and attractions: museums, monuments, office of tourism, etc.

We mentioned before that the Arc de Triomphe cannot be known by photos, true, but guides and travel brochures help enough. For example, think of a tourist information point. As soon as you enter the reception area, you’ll run into guides and pamphlets in more languages than you can remember.

To welcome your potential customers in their language is very important, but it is not everything. We move to the next item?

What kind of texts you will find in tourist translation?

You got to go one step further: know perfectly well the most common texts that you will have to translate in this sector.

It is clear that there are many types and can be very different between them. It is not the same to translate a web page as a tourist route. Even so, you’ll see that they bear important similarities.

To understand this better, let’s step by step:

Blogs and forums

Tourism businesses blogs love them because they are terribly practical to reach their ideal customers. What you can not get directly with an offer flash for two nights of hotel in Finland, can get it a blog about travel by the Nordic countries.

The forums are another source of very rich information to tourists. What better way to tips from other travelers to take advantage of your stay in a place.

Eye with such texts because an essential requirement is to know write for the internet.

Magazines, catalogues and guides

You can find them in physical or digital format. The truth is that these publications are still Street and have much popularity. What is that you’re on a plane, in bookstores or at the tourist offices? Not everything will be in Google. ðŸ˜‰

Brochures

Brochures are the carte blanche of tourism. You will find anywhere: in hotels, restaurants, airports… in the soup!

Obviously you’re going to have to adapt to certain difficulties. For example, limit yourself to small size of a brochure and learn to adopt a style of advertising can be a challenge.

Maps and plans

If a Spanish goes to Prague for the first time and is guided by a map with directions in Czech, so far not arriving.At least not on the right track.

Although you may seem that something as visual as a plane or a map does not need translation, not so. If not, think of the planes of an amusement park, for example. The translation is welcome in any room.

Advertisements
Create your website at WordPress.com
Get started